![]() ![]() So it was with trepidation that I went in to see Pixar’s latest, Coco, in theaters while in Mexico. And, I had to admit, as my mom continues to argue to this day, Derbez’s “Burro” remains one of the best examples of what a capable performer can do when dubbing a foreign film for Latin American audiences. ![]() ![]() ![]() Spanish was, after all, my first language and there was no reason other than my own snobbery that prevented me from enjoying these films in translated form. Part of why I so hated watching these animated movies in their dubbed versions was obviously the fact that I was a spoiled brat. There was definitely some hissing, some whispered yelling, and eventually only some begrudging groaning. I couldn’t stay and watch this movie I’d heard so much about and have to listen to Eugenio Derbez as the donkey. One time when my mom, my siblings, and I set out to watch Shrek for our usual Sunday movie outing, it was only when the Dreamworks animated movie began that I found out there’d been a mix-up and we’d ended up at a screening of the dubbed version. Growing up in Bogotá, Colombia, there was nothing I hated more than watching an American film dubbed into Spanish. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |